|
2015APEC會議宣言(英漢對照) | |||
作者:未知 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2015-12-23 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
b. We remain committed to a new type of urbanization featuring green, energy-efficient, low-carbon, and people-oriented development. We commend the efforts of member economies in implementing the APEC Cooperation Initiative for Jointly Establishing an Asia-Pacific Urbanization Partnership. In this regard, we welcome (二)我們將繼續致力于發展環保、節能、低碳和以人為本的新型城鎮化模式。我們贊賞各成員落實《亞太經合組織共建亞太城鎮化伙伴關系倡議》所作的努力。就此,我們歡迎中國2016年舉辦亞太經合組織城鎮化高層論壇的倡議。我們鼓勵在城市建設中實現高效節能和低碳發展的工作,包括落實亞太經合組織低碳示范城鎮項目,在建筑物中使用符合綠色標準的產品,以及落實能源智能社區倡議。 c. We recognize that the region’s shifting demography, including ageing populations and urbanization, has profound implications for the region’s food system. We will enhance efforts to improve security and safety of the region’s food supply, sustainable agricultural and water management, and seek to increase citizens’ access to food including through better connectivity between urban, rural, and remote areas; facilitation of investment and infrastructure development; and reduction of food loss and waste along the food value chain. (三)我們認識到本地區人口結構變遷,包括人口老齡化和城鎮化進程,對本地區糧食系統產生深遠影響。我們將加快努力,增強本地區糧食供應安全,促進可持續農業和水資源管理,通過加強城市、農村和偏遠地區互聯互通,促進投資和基礎設施發展,減少食品價值鏈中糧食損耗和浪費,增加糧食可及度。 d. At the same time, we acknowledge that our rural communities should not be left behind in the economic and social development of the region. In this regard, we are determined to make efforts to strengthen rural communities through sharing experiences of rural development, with a view to forging comprehensive strategies to eradicate poverty and enhance the welfare of rural communities in the region. (四)與此同時,我們認識到農村不應該滯后于本地區經濟社會發展。在這方面,我們決心作出努力,共享農村發展經驗,加強農村社區建設,全面實施以消除貧困和提高農村社區福利為重點的戰略。 e. We commend efforts to develop safe, secure, resilient, efficient, and sustainable transportation systems, and to promote innovations in the transportation sector as we move towards achieving inclusive mobility an d global supply chain resilience. We instruct our officials to continue to enhance their work on connectivity of transportation networks. (五)我們贊賞建立安全、可靠、靈活、高效、可持續交通系統,以及在交通領域促進創新的努力。我們將努力實現包容性流動和有韌性的全球供應鏈。我們指示高官們繼續就互聯互通交通網絡加強合作。 Investing in Human Capital Development 投資人力資源開發 上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一頁 >> 引用地址: |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|