|
2015APEC會(huì)議宣言(英漢對(duì)照) | |||
作者:未知 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2015-12-23 |
|
||
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
We recognize the significance of enabling the full participation of all sectors and segments of our society, especially women, youth, people with disabilities, indigenous peoples, low-income groups, and micro, small and medium enterprises (MSMEs), to achieving inclusive growth. We underscore the importance of empowering them with the ability to contribute to and benefit from future growth. 我們認(rèn)識(shí)到擴(kuò)大社會(huì)各行業(yè)和各階層參與經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特別是婦女、青年、殘疾人、土著居民、低收入群體、中小微企業(yè)的參與,對(duì)于實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng)有重要意義。我們強(qiáng)調(diào),應(yīng)注重發(fā)揮社會(huì)各界的能力,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),并使其從中受益。 We remain united and steadfast in supporting an open, predictable, rules-based, and transparent environment for trade and investment that enables meaningful access to economic opportunities. This provides the best means to deliver sustained and inclusive growth, quality job creation, and financial market stability. We reaffirm the commitment to jointly build an open economy in the Asia-Pacific that is based on innovative development, interconnected growth, and shared interests. 我們繼續(xù)團(tuán)結(jié)一致、堅(jiān)定不移地支持打造開(kāi)放、可預(yù)見(jiàn)、基于規(guī)則和透明的貿(mào)易投資環(huán)境,創(chuàng)造有價(jià)值的經(jīng)濟(jì)機(jī)遇。這是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)和包容性增長(zhǎng),創(chuàng)造有質(zhì)量的就業(yè),保持金融市場(chǎng)穩(wěn)定的最佳途徑。我們重申,共同致力于打造一個(gè)發(fā)展創(chuàng)新、增長(zhǎng)聯(lián)動(dòng)、利益融合的亞太開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)。 We reaffirm the value, centrality, and primacy of the multilateral trading system under the auspices of the World Trade Organization (WTO). We are committed to strengthening the rules-based, transparent, non-discriminatory, open, and inclusive multilateral trading system. To further reinforce our commitment on the occasion of the 20th anniversary of the WTO, we have decided to issue a separate statement supporting the multilateral trading system and the 10th Ministerial Conference of the WTO. 我們?cè)俅慰隙ㄒ允澜缳Q(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制的價(jià)值,及其在國(guó)際貿(mào)易中的中心和首要地位。我們致力于加強(qiáng)基于規(guī)則、透明、非歧視、開(kāi)放和包容性的多邊貿(mào)易體制。為進(jìn)一步落實(shí)這一承諾,我們決定在世界貿(mào)易組織成立20周年之際發(fā)表一份單獨(dú)聲明,對(duì)多邊貿(mào)易體制和世界貿(mào)易組織第十屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議表示支持。 We reaffirm previous commitments on monetary and exchange rate policies. We will refrain from competitive devaluation and resist all forms of protectionism. 我們重申此前在貨幣和匯率政策方面的承諾。我們將避免競(jìng)爭(zhēng)性貶值,反對(duì)一切形式的保護(hù)主義。 We reiterate our commitment to achieve the Bogor Goals of free and open trade and investment by 2020 and to the eventual realization of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP). We appreciate the work by our officials to ensure that regional trade agreements complement and strengthen the multilateral trading system. We welcome the progress made by many APEC members in completing their respective processes to submit the instruments of acceptance to the WTO Trade Facilitation Agreement, which will reduce the cost of trading across borders. 我們?cè)俅纬兄Z,到2020年實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)所規(guī)定的自由開(kāi)放的貿(mào)易和投資,并最終實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)。我們贊賞高官們?yōu)榇_保區(qū)域貿(mào)易協(xié)定互補(bǔ),加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制所做的努力。我們歡迎諸多亞太經(jīng)合組織成員所采取的行動(dòng),履行相關(guān)手續(xù),加入旨在降低跨境貿(mào)易成本的《世界貿(mào)易組織貿(mào)易便利化協(xié)定》。 上一頁(yè) [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一頁(yè) >> 引用地址: |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶(hù)留言 | 管理登錄 | ||||
|