|
2015APEC會議宣言(英漢對照) | |||
作者:未知 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2015-12-23 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
2. To deepen our financial markets and mitigate risks. 二、深化金融市場,減小金融風險 a. We recognize that in spite of the progress we have made, millions of our citizens do not have access to reliable financial services, leaving them with insufficient access to capital to invest in their futures. We highlight the importance of financial inclusion and literacy to poverty alleviation, ensuring that our people can fully benefit from the access to cheaper capital and financing that comes with it. (一)我們認識到,盡管已取得許多進展,但仍有數百萬人無法享有可靠的金融服務,進而無法獲得足夠資本投資其未來發展。我們強調擴大金融包容性和普及金融知識能夠減少貧困,使人民以更低成本獲得資本和融資服務。 b. We recognize that financial integration through moving towards more liberalized financial services and capital accounts, while maintaining adequate safeguards as well as increased access to finance for MSMEs and businesses in the supply chain, will foster greater trade and investment in the region. (二)我們認識到,推進金融一體化,逐步實現金融服務和資本賬戶自由化,同時向供應鏈中的中小微企業和其他商業機構提供應有的保護和更多融資機會,將促進本地區貿易和投資增長。 c. We welcome the Cebu Action Plan (CAP) and commend our Finance Ministers for their collaborative efforts in crafting a multi-year roadmap of deliverables and initiatives to build an Asia-Pacific community that is more financially integrated, transparent, resilient, and connected. We emphasize the importance of macroeconomic cooperation including the sharing of experiences in macro-prudential policy frameworks to minimize systemic risks and promote financial stability in the APEC region. (三)我們歡迎《宿務行動計劃》,贊賞財長們制定這一多年期路線圖的努力。該計劃包含一系列成果和倡議,目的是在金融領域建設更加融合、透明、有活力和互聯互通的亞太大家庭。我們重視開展宏觀經濟合作,包括分享在宏觀審慎政策框架方面的經驗,盡可能減小系統風險,增強亞太經合組織地區金融穩定。 Fostering Micro, Small and Medium Enterprises’ Participation in Regional and Global Markets 促進中小微企業參與區域和全球市場 3. To foster an enabling trading environment that is responsive to new ways in which goods and services are produced and delivered and that promotes inclusiveness, especially for MSMEs. 三、創造貿易環境,特別是針對中小微企業,促使其能夠有效應對商品和服務的生產和交付,促進包容性發展。 a. We live in a connected world in which many goods and services are no longer produced in one location but are the result of firms cooperating within and across our borders. This benefits consumers, creates jobs, and fosters development. We need all our businesses, regardless of size, to connect to where opportunities exist. We need to develop policies that take full advantage of global value chains (GVC) and encourage greater participation and added value. We will promote competition, entrepreneurship, and innovation through effective and comprehensive measures, including balanced intellectual property (IP) systems and capacity-building. (一)我們生活在一個相互聯結的世界之中,許多商品和服務不再在一個地點生產,而是跨境企業共同合作的結果,這對消費者有利,也有利于創造就業機會和促進發展。所有企業無論大小,都要能夠接觸到各處存在的商機。我們需要充分利用全球價值鏈,鼓勵更多參與,提升附加值。我們將采取全面有效措施,包括平衡的知識產權體系和能力建設,鼓勵競爭、企業家精神和創新。 上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一頁 >> 引用地址: |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|