|
| 2015APEC會(huì)議宣言(英漢對照) | |||
| 作者:未知 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2015-12-23 |
|
||
|
說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
i. We emphasize the need for improved sustainable agriculture, food security, food safety, and nutrition to build resilient communities across the region. We therefore instruct Ministers to implement the APEC High-Level Policy Dialogue on Food Security and Blue Economy Plan of Action in the areas of resilient oceans and coastal resources, fish loss reduction, and agri-business development. We support the APEC Food Safety Co-operation Forum and its Partnership Training Institute Network. We encourage progress on the APEC Food Security Roadmap toward 2020, to contribute to the achievement of APEC’s food security goal. (九)我們強(qiáng)調(diào)通過提高可持續(xù)農(nóng)業(yè)、食品安全、糧食安全和營養(yǎng),在本地區(qū)建立有活力的大家庭。為此,我們指示部長們在海洋和沿海資源,魚類減損和農(nóng)業(yè)企業(yè)發(fā)展等領(lǐng)域,開展亞太經(jīng)合組織關(guān)于糧食安全藍(lán)色經(jīng)濟(jì)行動(dòng)規(guī)劃的高級(jí)別政策對話。我們支持亞太經(jīng)合組織食品安全合作論壇及其培訓(xùn)學(xué)院合作伙伴網(wǎng)絡(luò)。我們鼓勵(lì)亞太經(jīng)合組織2020年糧食安全路線圖的實(shí)施進(jìn)展,實(shí)現(xiàn)亞太經(jīng)合組織糧食安全的目標(biāo)。 j. We recognize the important role of forests in supporting our communities, conserving biodiversity, and mitigating and adapting to climate change. We reaffirm our commitment to the aspirational goal in the Sydney Declaration of increasing forest cover in the region by at least 20 million hectares of all types of forests by 2020 and to promote sustainable forest management, conservation and rehabilitation, and combat illegal logging and associated trade. We welcome the report of assessment of progress towards the aspirational goal on forests in the Sydney Declaration. (十)我們認(rèn)識(shí)到林業(yè)對支持社區(qū)發(fā)展、保護(hù)生物多樣性及減緩和適應(yīng)氣候變化的重要作用。我們重申《悉尼宣言》到2020年將本地區(qū)所有類型森林覆蓋率增加至少2千萬公頃,推動(dòng)可持續(xù)森林管理、養(yǎng)護(hù)和再生,并打擊非法采伐及相關(guān)貿(mào)易。我們歡迎亞太經(jīng)合組織2020年森林覆蓋目標(biāo)進(jìn)展評(píng)估報(bào)告。 k. Building on our commitments in previous years, we will take actions to combat wildlife trafficking and related corruption through further reducing illegal supply, transit, and demand; strengthening domestic and global enforcement, enhancing legislative frameworks, and other criminal justice tools; enhancing efforts in each of our economies to treat wildlife trafficking crime seriously; and increasing cross-border law enforcement cooperation and other interaction among wildlife enforcement networks as appropriate (十一)基于我們前些年的承諾,我們將通過進(jìn)一步減少非法供應(yīng)、運(yùn)輸和需求的行動(dòng),打擊野生動(dòng)物的販運(yùn)和相關(guān)腐敗;加強(qiáng)國內(nèi)和國際執(zhí)法,強(qiáng)化立法框架和其他刑事司法手段;各經(jīng)濟(jì)體將嚴(yán)肅對待野生動(dòng)物販賣犯罪行為,酌情加強(qiáng)野生動(dòng)物執(zhí)法網(wǎng)絡(luò)合作、跨境執(zhí)法合作及其他互動(dòng)。 5. To make urbanization work for growth. 五、通過城鎮(zhèn)化提升增長 a. Our cities are potential centers of creativity and innovation, providing jobs and livelihoods for billions of people. We emphasize the importance of proper planning and adequate infrastructure for sustainable city development. We therefore welcome the work of our officials to discuss the challenges of rapid urbanization in APEC, including innovative ways of addressing waste management and water-related challenges. (一)我們的城市是創(chuàng)意和創(chuàng)新的潛力中心,為數(shù)十億人提供就業(yè)機(jī)會(huì)和生計(jì)。我們強(qiáng)調(diào)合理規(guī)劃和完善基礎(chǔ)設(shè)施對可持續(xù)城市發(fā)展的重要意義。因此,我們歡迎高官們討論亞太經(jīng)合組織地區(qū)快速城市化帶來的挑戰(zhàn),包括以創(chuàng)新方式處理垃圾管理和與水相關(guān)的問題。 上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一頁 >> 引用地址: |
|||
|
|
|||
| 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
| 【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 | |||
|
|
||||||
| | 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|
||||