|
| 2015APEC會(huì)議宣言(英漢對(duì)照) | |||
| 作者:未知 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2015-12-23 |
|
||
|
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
e. We welcome the progress made on the Ease of Doing Business (EoDB) initiative and affirm the EoDB Action Plan (2016-2018) with a new aspirational target of a 10-percent improvement by (五)我們歡迎落實(shí)營(yíng)商便利化倡議取得的進(jìn)展,確認(rèn)實(shí)現(xiàn)《營(yíng)商便利化行動(dòng)計(jì)劃(2016-2018)》提出的嶄新宏偉目標(biāo),即到2018年在創(chuàng)業(yè)、獲得建筑許可、跨境貿(mào)易、獲取信貸、履行合同這五個(gè)現(xiàn)有優(yōu)先領(lǐng)域內(nèi),將營(yíng)商便利化程度提高10%。我們歡迎制定具體實(shí)施計(jì)劃,引導(dǎo)我們實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。 f. We reaffirm our commitment to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development (“2030 Agenda”), which sets a comprehensive, universal, and ambitious framework for global development efforts for the next 15 years, and to ensuring that no one is left behind in our efforts to eradicate poverty and build an inclusive and sustainable future for all. We also reaffirm our commitment to implementing the Addis Ababa Action Agenda, which provides a comprehensive roadmap to help economies implement policies to attract and mobilize diverse sources of financing critical for the realization of the Sustainable Development Goals. (六)我們重申致力于落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。這一議程為未來(lái)15年的全球發(fā)展規(guī)劃了詳盡、全面和規(guī)模宏大的框架,確保我們消除貧困、建設(shè)包容和可持續(xù)未來(lái)的努力能讓所有人受益。我們也重申致力于落實(shí)《亞的斯亞貝巴行動(dòng)議程》。這一議程為各經(jīng)濟(jì)體制定政策,吸引和發(fā)掘各種金融資源,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)提供了路線圖。 g. We encourage further progress and practical initiatives to carry out the 2013 mandate of exploring trade in products that contribute to sustainable and inclusive growth through rural development and poverty alleviation. (七)我們鼓勵(lì)采取進(jìn)一步措施和可行倡議,落實(shí)2013年倡議,推進(jìn)農(nóng)村發(fā)展和減貧,促進(jìn)可持續(xù)和包容性增長(zhǎng)的產(chǎn)品貿(mào)易。 h. We recognize that corruption impedes economic sustainability and development and agree to combat the harmful effects of the illegal economy and to promote cultures of integrity across borders, markets, and supply chains. We reaffirm our commitment to open and accountable governance and to promoting international cooperation in the areas of repatriation or extradition of corrupt officials, asset recovery, criminalization, and prevention of corruption among APEC member-economies. We support the APEC Network of Anti-Corruption Authorities and Law Enforcement Agencies in advancing pragmatic anti-corruption cooperation and welcome the Cebu Manifesto for the Protection of Anti-Corruption Officials. (八)我們認(rèn)識(shí)到腐敗阻礙經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。我們同意打擊非法經(jīng)濟(jì)所造成的危害,在經(jīng)濟(jì)體、市場(chǎng)和供應(yīng)鏈中弘揚(yáng)正氣。我們重申致力于實(shí)現(xiàn)公開(kāi)而負(fù)責(zé)的治理,推進(jìn)各經(jīng)濟(jì)體在遣返引渡腐敗官員、追贓、定罪、預(yù)防腐敗等方面的國(guó)際合作。我們支持亞太經(jīng)合組織反腐執(zhí)法部門(mén)網(wǎng)絡(luò)推進(jìn)務(wù)實(shí)反腐合作,歡迎《關(guān)于保護(hù)反腐官員的宿務(wù)宣言》。 i. We welcome the efforts and activities that APEC members have undertaken to counter terrorism, including capacity-building initiatives to combat terrorist financing, and to prevent foreign terrorist fighter travel through advance passenger risk analysis and other measures. We further encourage economies to implement fully the APEC Consolidated Counter-Terrorism and Secure Trade Strategy and to continue taking collective and individual actions and sharing best practices to secure infrastructure, travel, supply chains, and financial systems from terrorist activities. (九)我們歡迎亞太經(jīng)合組織成員為反恐所做的努力,包括開(kāi)展能力建設(shè)項(xiàng)目阻斷恐怖主義融資,通過(guò)提前評(píng)估旅客的危險(xiǎn)性等措施,阻止恐怖分子跨境流動(dòng)。我們進(jìn)一步鼓勵(lì)經(jīng)濟(jì)體全面落實(shí)《亞太經(jīng)合組織反恐和安全貿(mào)易戰(zhàn)略》,繼續(xù)采取集體和單獨(dú)行動(dòng),并分享最佳實(shí)踐,確保基礎(chǔ)設(shè)施、旅行、供應(yīng)鏈和金融系統(tǒng)的安全和不受恐怖活動(dòng)的影響。 上一頁(yè) [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一頁(yè) >> 引用地址: |
|||
|
|
|||
| 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
| 【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 | |||
|
|
||||||
| | 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|
||||