|
2015APEC會議宣言(英漢對照) | |||
作者:未知 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時間:2015-12-23 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
6. To redouble our efforts to empower our people with the tools to benefit from and participate in economic growth. 六、努力擴(kuò)大亞太人民參與并從經(jīng)濟(jì)增長中獲益的手段 a. In 1996, we endorsed a framework for economic and technical cooperation to ensure that all APEC members can fully participate in and benefit from an open trading environment. We are pleased with the joint efforts and progress made in improving the delivery of capacity building and cross-fora collaboration among working groups and fora. We underscore the need to avoid the emergence of a divided community in the region - those connected to global markets benefitting from integration and those left behind being unable to realize their potential. (一)1996年,我們通過經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作框架,希望確保所有亞太經(jīng)合組織成員全面參與并獲益于開放的貿(mào)易環(huán)境。我們高興地看到各工作組及論壇在加強(qiáng)能力建設(shè)和跨領(lǐng)域合作方面的努力及取得的進(jìn)展。我們強(qiáng)調(diào),作為大家庭,不能僅僅是一部分成員從全球市場連接和一體化中獲益,而另一部分成員無法實(shí)現(xiàn)其發(fā)展?jié)摿Α?/SPAN> b. We emphasize the importance of investment in human capital through the development of skills that industry needs to effectively contribute to the next phase of our region’s economic growth. In the current environment characterized by the rapid and ubiquitous use of technology, our people, in particular women and youth, need to be equipped not only with technical skills in science, technology, and innovation but must also be adaptable and resilient. We therefore instruct our officials to work closely with businesses, education and training providers, employment services, and civil society to understand the skills needed by the industry and to develop education and training programs that will equip people with the skills and competencies to join the workforce and fulfill their potential. (二)我們強(qiáng)調(diào),為有效推動本地區(qū)下一階段經(jīng)濟(jì)增長,我們需要繼續(xù)加強(qiáng)人力資源投資,培養(yǎng)產(chǎn)業(yè)界亟需的技能。當(dāng)前,技術(shù)的運(yùn)用迅速而普遍,亞太民眾,特別是婦女和青年,不僅要擁有科學(xué)、技術(shù)和創(chuàng)新技能,還應(yīng)具備適應(yīng)能力、創(chuàng)新能力和活力,我們要求官員與商界,教育和培訓(xùn)提供者,就業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu)和公民社會密切合作,了解產(chǎn)業(yè)界的技能需求,據(jù)此開發(fā)教育和培訓(xùn)項(xiàng)目,提高技能、發(fā)揮潛質(zhì),增強(qiáng)人們在勞動力市場的競爭力。 c. We underscore the synergy between our ambition to improve human capital development and our goals to improve people-to-people connectivity and to continue the promotion of cross-border cooperation in education. We welcome the early realization of our 2020 student mobility target of 1 million intra-APEC university-level students per year. We also recognize the close correlation between human capital development and progress in ICT and its benefits. (三)我們強(qiáng)調(diào)人力資源開發(fā)和人員互聯(lián)互通的協(xié)同效應(yīng),我們將繼續(xù)加強(qiáng)跨境教育合作。在2020年前實(shí)現(xiàn)亞太經(jīng)合組織范圍內(nèi)每年100萬跨境學(xué)生交流目標(biāo)的落實(shí)工作取得了早期進(jìn)展,我們對此表示歡迎。我們也注意到人力資源開發(fā)與信息與通訊技術(shù)進(jìn)步密切相關(guān),互促共進(jìn)。 d. We remain committed to advancing women’s full participation in the economy in concrete, actionable, and measureable ways, including through enhancement of women’s representation in leadership. We therefore call for strengthened efforts to support the mainstreaming of gender equality and women’s empowerment across APEC’s work streams, including the Women and the Economy Dashboard as a tool for identifying priorities for policy action. (四)我們將繼續(xù)采取切實(shí)、可量化的政策行動加強(qiáng)婦女經(jīng)濟(jì)賦權(quán),包括擴(kuò)大女性在領(lǐng)導(dǎo)層的比例,在經(jīng)濟(jì)中的賦權(quán)和全面參與。我們呼吁在亞太經(jīng)合組織相關(guān)工作領(lǐng)域大力促進(jìn)性別平等和女性賦權(quán),包括將婦女經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)指標(biāo)表作為設(shè)定目標(biāo)的工具。 << 上一頁 [11] [12] [13] [14] [15] 下一頁 引用地址: |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|